If you had three seconds to convince someone, you wouldn’t want to use the wrong language. You wouldn’t want to stumble and fumble over your choice of words. We’re here to make your content sweeter, whatever the language.
Speaking your customers’ language isn’t a luxury, it’s a necessity. We handle it all, from knowing which keywords are searched for on Google.fr, to understanding the difference between being being adept and being une adepte (French for a follower or enthusiast).
We only use translators that speak the destination language natively. For example, when translating French into English, we use a native English speaker that speaks fluent French. But for translating into French we use a native French speaker. This ensures natural copy that is created by a hand that understands the granular flow, verbosity, tendencies and idiom of their language.
We also only use subject specialists, whether that is SEO, tourism, art, architecture, politics, policy, or technical writing. Every topic has its own unique jargon, its own slant on written style, its own credibilities that must be met by the translator.
Without editing, translations are nothing more than freshly-written copy, complete with the accompanying vagaries. So we use native language editors to proof and edit the translations. They check that the spelling, grammar and idiom has translated across without error or misapprehension and that the text’s key messages carry through.
We offer translation services in any language, for versioning, co-publishing and localisation.